Google Tradutor - Brasileiro para Português
Porque é que o Google Tradutor - ou Google Translate - não faz tradução de português do Brasil para Portugal? Ou seja, não traduz de português brasileiro para português europeu e vice-versa? Resposta curta: porque é o mesmo idioma. Resposta longa: porque é o mesmo idiomaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa. Brincadeirinha. 😐
Tentando traduzir para português de Portugal com o Google Tradutor
Talvez você já tenha tentado fazer o que eu tentei fazer há pouco: ir ao Google Tradutor, selecionar “Português” no campo da esquerda, e depois selecionar “Português” também no campo da direita, e… opa! O campo da esquerda mudou sozinho para outro idioma!
A minha ideia era que ao selecionar “Português” nos dois campos, partindo do princípio de que o Google Tradutor traduz para português brasileiro, eu poderia colar ou escrever um texto em português europeu no campo da esquerda, e o Google Tradutor iria traduzir o texto de português europeu para português brasileiro no campo da direita. Se fosse possível manter os dois campos em “Português” também deveria ser possível traduzir para português de Portugal. Não foi uma boa ideia.
No entanto, existe uma maneira de manter “Português” nos dois lados da tradução, que é selecionando “Português” no campo da direita e “Detetar idioma” no campo da esquerda. Assim, ao escrevermos em português, o Tradutor passa a mostrar “Português - Detetado” no campo da esquerda sem alterar o idioma da tradução no lado direito. Isto também não funciona; ao escrever, o Tradutor mostra o texto igual ao original.
Google Tradutor e português europeu
Resumindo: O Google Tradutor não traduz de português brasileiro para português europeu porque se trata do mesmo idioma. Certamente há pessoas que gostariam de ver na lista de idiomas disponíveis “Português brasileiro” seguido de “Português europeu”, como também deverá haver pessoas que gostariam de ver “Inglês - EUA” seguido de “Inglês - UK”, etc.
Afinal, a ferramenta não se chama “Google Tradutor de Portugal”, nem tão-pouco “Google Tradutor de Portugal e Brasil”, mas apenas “Google Tradutor”. Como tal, ele distingue entre idiomas, não entre países.
Imagine alguém que precisa traduzir o texto de uma entrevista em inglês para português para que seja exibida a um público brasileiro. Naturalmente essa pessoa irá querer uma tradução para português brasileiro, já que uma tradução para português europeu mostrada a um público brasileiro iria com certeza e infelizmente fazer esse público perder o interesse.
Talvez o inverso não acontecesse com um público português assistindo uma entrevista com tradução para português brasileiro, porque - a minha opinião - o público português está mais acostumado a assistir conteúdos na TV falados em português brasileiro, por exemplo novelas. Ou seja, o português não fala “esporte” (dizemos “desporto”), mas entende “esporte”. Claro que, no fundo, o que interessa é que todos sabemos quem é Cristiano Ronaldo, certo?
Tradukka - Brasileiro para português europeu. Será que resulta?
O Tradukka é outro bom site para traduções rápidas - e curtas - online. Ele funciona da mesma forma que o Google Tradutor: você escolhe os idiomas de origem e de destino, escreve o seu texto no campo de origem, e vê a tradução instantânea aparecer no lado da tradução. Aqui também não é possível ter “Português” simultaneamente como idioma de origem e de destino: ao selecionar português num lado, ele desaparece no outro.
É interessante que a bandeira usada pelo Tradukka para o português na lista de idiomas disponíveis é a de Portugal. Será que isto significa que o Tradukka traduz para português de Portugal e não para português do Brasil? Se assim for, isto pode ter resultados interessantes: você pode, por exemplo, colar o mesmo texto no Google Tradutor e no Tradukka e obter duas traduções diferentes; uma tradução para português brasileiro e outra para português europeu!
Claro que o texto original ainda teria que ser num idioma que não o português, mas ainda assim seria interessante testar. Testei. Fique empolgado, depois dececionado. Inventei um pequenino texto que pensei mostraria algumas diferenças entre português brasileiro e português de Portugal depois de traduzido.
Testei primeiro com estas frases em inglês, inventadas na hora: “I saw a man and a woman walking down the street while I was eating lunch. The man was playing a guitar and the woman was singing a song.” O Google Tradutor traduziu (bem) a frase para português brasileiro, mas - surpresa! - o Tradukka traduziu (também bem) para português europeu. Afinal a tal bandeira de Portugal nas opções do Tradukka fazia sentido!
A tradução para português brasileiro pelo Google Tradutor foi: “Eu vi um homem e uma mulher caminhando pela rua enquanto eu estava almoçando. O homem estava tocando violão e a mulher estava cantando uma música.”
A tradução pelo Tradukka foi: “Eu vi um homem e uma mulher andando pela rua, enquanto eu estava comendo o almoço. O homem estava tocando uma guitarra, e a mulher estava cantando uma canção.”
Notou as diferenças? “Violão” e “Guitarra” deixaram-me empolgado, apesar de eu nem saber tocar nenhum deles, mas eu devia saber que “alegria de pobre dura pouco”. Depois tentei com estas frases: “The guy was just a bum petting his dog. This guy is a good guy.”
Tradução pelo Google: “O cara era apenas um vagabundo acariciando seu cachorro. Esse cara é um bom cara.” Tudo bem até aqui: a tradução é para português brasileiro, como esperado.
Tradução pelo Tradukka: “O cara era só um mendigo acariciando seu cão. Esse cara é um cara legal.” Opa! Que tradução é essa? Isso é português brasileiro ou europeu? Acho que é uma mistura das duas: começa com brasileiro (“cara”; em Portugal, a palavra é apenas usada para “rosto”, “face”), continua em europeu (“cão”), fecha com brasileiro de novo.
Com este exercício, pelo menos aprendemos que o Google Tradutor faz uma tradução mais consistente para português (brasileiro neste caso) do que o Tradukka. Por outro lado, o Tradukka inclui palavras de português lusitano, o que pode ser vantajoso se a tradução é destinada a um público de Portugal.
Conclusão
Já que o Google Tradutor, o Tradukka, e certamente outras ferramentas de tradução online não distinguem entre versões do mesmo idioma - como deve ser, afinal são “tradutores de idiomas”; não são “tradutores de versões do mesmo idioma” - uma solução para quem procura por este tipo de tradução passa por procurar “tradutores-pessoas” em vez de "tradutores-softwares".
Estas pessoas devem ser profissionais conhecedores das duas versões do mesmo idioma e que conheçam a fundo as diferenças entre o português brasileiro e o de Portugal - que possam fazer uma boa tradução de português para a língua brasileira, ou, pelo contrário, que, usando um texto brasileiro, consigam traduzir português para português de Portugal.
Tentando traduzir para português de Portugal com o Google Tradutor
Talvez você já tenha tentado fazer o que eu tentei fazer há pouco: ir ao Google Tradutor, selecionar “Português” no campo da esquerda, e depois selecionar “Português” também no campo da direita, e… opa! O campo da esquerda mudou sozinho para outro idioma!
A minha ideia era que ao selecionar “Português” nos dois campos, partindo do princípio de que o Google Tradutor traduz para português brasileiro, eu poderia colar ou escrever um texto em português europeu no campo da esquerda, e o Google Tradutor iria traduzir o texto de português europeu para português brasileiro no campo da direita. Se fosse possível manter os dois campos em “Português” também deveria ser possível traduzir para português de Portugal. Não foi uma boa ideia.
No entanto, existe uma maneira de manter “Português” nos dois lados da tradução, que é selecionando “Português” no campo da direita e “Detetar idioma” no campo da esquerda. Assim, ao escrevermos em português, o Tradutor passa a mostrar “Português - Detetado” no campo da esquerda sem alterar o idioma da tradução no lado direito. Isto também não funciona; ao escrever, o Tradutor mostra o texto igual ao original.
Google Tradutor e português europeu
Resumindo: O Google Tradutor não traduz de português brasileiro para português europeu porque se trata do mesmo idioma. Certamente há pessoas que gostariam de ver na lista de idiomas disponíveis “Português brasileiro” seguido de “Português europeu”, como também deverá haver pessoas que gostariam de ver “Inglês - EUA” seguido de “Inglês - UK”, etc.
Afinal, a ferramenta não se chama “Google Tradutor de Portugal”, nem tão-pouco “Google Tradutor de Portugal e Brasil”, mas apenas “Google Tradutor”. Como tal, ele distingue entre idiomas, não entre países.
Imagine alguém que precisa traduzir o texto de uma entrevista em inglês para português para que seja exibida a um público brasileiro. Naturalmente essa pessoa irá querer uma tradução para português brasileiro, já que uma tradução para português europeu mostrada a um público brasileiro iria com certeza e infelizmente fazer esse público perder o interesse.
Talvez o inverso não acontecesse com um público português assistindo uma entrevista com tradução para português brasileiro, porque - a minha opinião - o público português está mais acostumado a assistir conteúdos na TV falados em português brasileiro, por exemplo novelas. Ou seja, o português não fala “esporte” (dizemos “desporto”), mas entende “esporte”. Claro que, no fundo, o que interessa é que todos sabemos quem é Cristiano Ronaldo, certo?
Tradukka - Brasileiro para português europeu. Será que resulta?
O Tradukka é outro bom site para traduções rápidas - e curtas - online. Ele funciona da mesma forma que o Google Tradutor: você escolhe os idiomas de origem e de destino, escreve o seu texto no campo de origem, e vê a tradução instantânea aparecer no lado da tradução. Aqui também não é possível ter “Português” simultaneamente como idioma de origem e de destino: ao selecionar português num lado, ele desaparece no outro.
É interessante que a bandeira usada pelo Tradukka para o português na lista de idiomas disponíveis é a de Portugal. Será que isto significa que o Tradukka traduz para português de Portugal e não para português do Brasil? Se assim for, isto pode ter resultados interessantes: você pode, por exemplo, colar o mesmo texto no Google Tradutor e no Tradukka e obter duas traduções diferentes; uma tradução para português brasileiro e outra para português europeu!
Claro que o texto original ainda teria que ser num idioma que não o português, mas ainda assim seria interessante testar. Testei. Fique empolgado, depois dececionado. Inventei um pequenino texto que pensei mostraria algumas diferenças entre português brasileiro e português de Portugal depois de traduzido.
Testei primeiro com estas frases em inglês, inventadas na hora: “I saw a man and a woman walking down the street while I was eating lunch. The man was playing a guitar and the woman was singing a song.” O Google Tradutor traduziu (bem) a frase para português brasileiro, mas - surpresa! - o Tradukka traduziu (também bem) para português europeu. Afinal a tal bandeira de Portugal nas opções do Tradukka fazia sentido!
A tradução para português brasileiro pelo Google Tradutor foi: “Eu vi um homem e uma mulher caminhando pela rua enquanto eu estava almoçando. O homem estava tocando violão e a mulher estava cantando uma música.”
A tradução pelo Tradukka foi: “Eu vi um homem e uma mulher andando pela rua, enquanto eu estava comendo o almoço. O homem estava tocando uma guitarra, e a mulher estava cantando uma canção.”
Notou as diferenças? “Violão” e “Guitarra” deixaram-me empolgado, apesar de eu nem saber tocar nenhum deles, mas eu devia saber que “alegria de pobre dura pouco”. Depois tentei com estas frases: “The guy was just a bum petting his dog. This guy is a good guy.”
Tradução pelo Google: “O cara era apenas um vagabundo acariciando seu cachorro. Esse cara é um bom cara.” Tudo bem até aqui: a tradução é para português brasileiro, como esperado.
Tradução pelo Tradukka: “O cara era só um mendigo acariciando seu cão. Esse cara é um cara legal.” Opa! Que tradução é essa? Isso é português brasileiro ou europeu? Acho que é uma mistura das duas: começa com brasileiro (“cara”; em Portugal, a palavra é apenas usada para “rosto”, “face”), continua em europeu (“cão”), fecha com brasileiro de novo.
Com este exercício, pelo menos aprendemos que o Google Tradutor faz uma tradução mais consistente para português (brasileiro neste caso) do que o Tradukka. Por outro lado, o Tradukka inclui palavras de português lusitano, o que pode ser vantajoso se a tradução é destinada a um público de Portugal.
Conclusão
Já que o Google Tradutor, o Tradukka, e certamente outras ferramentas de tradução online não distinguem entre versões do mesmo idioma - como deve ser, afinal são “tradutores de idiomas”; não são “tradutores de versões do mesmo idioma” - uma solução para quem procura por este tipo de tradução passa por procurar “tradutores-pessoas” em vez de "tradutores-softwares".
Estas pessoas devem ser profissionais conhecedores das duas versões do mesmo idioma e que conheçam a fundo as diferenças entre o português brasileiro e o de Portugal - que possam fazer uma boa tradução de português para a língua brasileira, ou, pelo contrário, que, usando um texto brasileiro, consigam traduzir português para português de Portugal.
O lado menos bom é que o valor a pagar por essas “traduções” será provavelmente o equivalente a uma tradução “normal” de um idioma para outro, o que, infelizmente, acaba por ser como o cliente - e o público-alvo da tradução - muitas vezes vê as duas versões do idioma: como idiomas diferentes.
Não concordo com esse posicionamento acredito que já são duas línguas diferentes e muito aparentadas, já existem vários linguistas que afirmam, sou a favor da separação das duas língua, e da criação de uma gramática brasileira.
ResponderEliminarE então podemos dizer que temos, de fato, duas línguas diferentes?
Sim. É preciso ressaltar que a linguística não toma decisões. Quem toma somos nós, linguistas. Cabe a nós dizer, com todas as palavras, em alto e bom som: o português brasileiro é uma língua e o português europeu é outra. Muito aparentadas, muito familiares (fazendo o sotaque lusitano), mas diferentes. Repito: não é um problema “da” linguística, mas dos linguistas. Nós é que vamos ter de decidir se o português brasileiro e se o português europeu são duas línguas diferentes ou não. É inútil esperar que a resposta venha em um formato científico, porque o científico, como algo acima de qualquer suspeita, é uma quimera. O cientista tem de assumir uma postura política e ideológica. Tem de declarar suas explicitamente crenças e seus valores. Não existe ciência neutra. Não existe nada que se faça em sociedade que não seja de forma política. Temos de assumir uma postura ideológica, porque é assim que acontece.
https://www.jornalopcao.com.br/entrevistas/o-portugues-brasileiro-precisa-ser-reconhecido-como-uma-nova-lingua-e-isso-e-uma-decisao-politica-37991/
Tradução upbending para português?
ResponderEliminarMinha tradução de "upbending" de inglês para português: Subindo, dobrando ou curvando para cima. ("Up" = Cima, para cima; "Bending" = Dobrando, curvando, ou forçar algo a formar uma curva.)
ResponderEliminarFinalmente li essa entrevista ao Doutor Marcos Bagno, na qual ele defende que português brasileiro e português europeu deveriam ser línguas diferentes. Sem querer desrespeitar ninguém, acho que isso não faz sentido. A língua é o português, e tem as suas variantes tal como o inglês e outras línguas têm as suas variantes.
ResponderEliminarSeparar o português europeu do português brasileiro serviria para enfraquecer a língua quando ela deveria ser, isso sim, fortalecida. Já sei que algumas pessoas diriam que Portugal sairia perdendo e o Brasil ganhando por este país ter mais falantes, mas quem sairia perdendo seria a língua portuguesa.
Acho que os brasileiros ganhariam em se familiarizarem mais com o português lusitano. Talvez assim, eles percebessem que estas duas variantes do português são afinal a mesma coisa. Por não fazerem isso, eles podem acabar perguntando "Que idioma é esse?" ao encontrarem alguma manifestação de português europeu, por exemplo na TV, tal como um comentador aqui no blog disse que o seu pai uma vez fez.
Já do lado de Portugal, os portugueses estão relativamente familiarizados com "esse outro idioma" que é o português brasileiro. Talvez por esse motivo, você não vê muitos professores universitários portugueses dizendo que o português de Portugal e o português do Brasil deveriam ser considerados idiomas diferentes.
Sim, existem algumas palavras e expressões que são usadas em cada uma destas duas variantes do português (porque existem ainda outras variantes, como todos sabem) que os falantes da outra variante desconhecem, assim como existem palavras na própria variante do falante que ele também desconhece; ou seja, um brasileiro não conhece todas as palavras faladas no Brasil, tal como um português não conhece todas as palavras faladas em Portugal. Tanto num caso como no outro, basta consultar um bom dicionário de língua portuguesa para aprender o significado dessas palavras.
Mas eu concordo com Marcos Bagno, são duas línguas diferentes (Muito aparentadas), falsamente unidas por uma gramática, Marcos Bagno não é o único a defender essa ideia existem vários outros.
ResponderEliminarBem, você está no seu direito de ter a sua opinião, tal como o Doutor Marcos Bagno de ter a dele. Não duvido que existem outras pessoas - possivelmente outros doutores - que também defendem essa ideia de separar o português brasileiro do português europeu em dois idiomas distintos. Isso não significa que estejam certos e também não significa que estejam errados, pois trata-se de opiniões e cada pessoa tem a sua, e felizmente pode expressá-la livremente.
ResponderEliminarEm relação a Marcos Bagno e "outros" terem essa opinião, isso faz-me lembrar não só a falácia ou apelo à autoridade, mas também o apelo à autoridade anônima. Só porque uma autoridade diz algo, não significa que o que ela diz esteja certo. No entanto, reconheço que o Marcos Bagno é especialista neste assunto e por isso a opinião dele é importante, mas ainda é "apenas" uma opinião.
Quanto à minha humilde opinião, apenas como mais um utilizador do idioma, acho que querer separar este belo idioma que é o Português em dois mais parece uma piada de 1º de abril feita por alguém que não tem nada (mais) importante com que se preocupar. Sem querer ofender ninguém, obviamente.
Todos os softwares que utilizei até hoje e que incluíam uma opção para selecionar o idioma, traziam as opções pt e pt_BR. Penso que os tradutores também deveriam possuir o mesmo recurso. Desnecessário entrar na discussão de que se deve juntar ou separar os idiomas. São diferentes, embora se consiga entender um ao outro, são diferentes.
ResponderEliminarEstou no Brasil e ao entrar no site Tradukka verifiquei que não aparece o português de Portugal, encontrei apenas a bandeira do Brasil. Não há um site em Portugal que traduza para o português lusitano?
ResponderEliminarCreio que no caso dos softwares trata-se de uma situação especial porque as frases são muito curtas, muitas das vezes apenas uma palavra num botão, por exemplo. Um Brasileiro pode não saber que "Ficheiro" é o mesmo que "Arquivo", e um Português pode não saber que "Baixar" é o mesmo que "Transferir". Então, a tradução de software é um exemplo onde é útil ter pt_BR e pt_PT. Olhando para uma interface de um software nessas duas variantes, pode até parecer que se trata de dois idiomas diferentes... No entanto, se essas palavras aparecerem numa frase ou texto, quero acreditar que tanto o Brasileiro como o Português as entenderiam, quanto mais não fosse pelo contexto.
ResponderEliminarLamento, não conheço nenhum. É interessante isso da bandeira, pois aqui (estou em Portugal) aparece a bandeira de Portugal, mas a tradução é também para português brasileiro, tal como no Google Tradutor ou o tradutor do Bing.
ResponderEliminarEu sou brasileiro e estamos acostumados com ficheiro. Grande parte desses softwares estão em português europeu, então acabamos assimilando certos termos.
ResponderEliminarÓtimo. Quanto mais assimilação melhor, tanto do lado do Brasil quanto do lado de Portugal. No caso do software, até que é fácil entender porque as diferenças nem são tantas assim e algumas palavras são muito usadas; por exemplo, a palavra Arquivo ou Ficheiro aparece em muitos programas. Outros temas requerem um pouco mais de esforço, como é o caso, por exemplo, de nomes de plantas e de árvores, que são quase todos diferentes nos dois países.
ResponderEliminarSou da área de TI, incrivelmente a que diz respeito a sotware (aplicativos) quando há opção de tradução, prefiro inglês ao português de Portugal, devido exclusivamente pela minha facilidade de reconhecer termos técnicos em inglês de desconhecer os termos técnicos em português de Portugal. Gostaria muito de morar um tempo em Portugal para me familiarizar com o português europeu.
ResponderEliminarEspero que visite Portugal. A área de TI é interessante pois há a predominância do inglês o que acaba por impedir que o português se manifeste como deveria e causa (ainda mais) discrepâncias na língua dos nossos dois países. Alguns exemplos: Router é roteador no Brasil mas parece não ter tradução em Portugal; falamos também router (deveríamos começar a falar roteador também). O celular do Brasil é telemóvel em Portugal, mas smartphone é usado nos dois países, o que é um exemplo da língua inglesa a impedir mais uma pequena fragmentação da língua portuguesa - é mais fácil falar "smartphone" do que "celular inteligente" no Brasil e "telemóvel inteligente" em Portugal. O plano (de celular) aí é tarifário aqui.
ResponderEliminarEm Portugal, falamos Wi-fi, Tablet, Modem, Pen; não sei se no Brasil estas palavras têm tradução. Videogame é videojogo ou jogo de vídeo aqui, o console é consola. O mouse no Brasil é rato em Portugal (pode rir). A tela (do computador) aí é monitor aqui. Pelo menos, ambos falamos "notebook" (ou ainda portátil aqui) para o computador portátil ou laptop - Oba, Portugal e Brasil usando a mesma palavra para alguma coisa... mas é também uma palavra inglesa. Tudo isto não significa que o português brasileiro e o português europeu sejam línguas diferentes, apenas que os falantes de uma variante devem fazer algum esforço por aprender alguns termos da outra para assim enriquecerem o conhecimento da sua própria língua - a língua portuguesa.
como fala divertidamente(o filme ) em br
ResponderEliminarO nome do filme no Brasil é "Divertida Mente". Já agora, é um filme muito bom. Se alguém ainda não assistiu, o trailer está bem aqui: https://www.youtube.com/watch?v=yRUAzGQ3nSY .
ResponderEliminar